Tóth Zsuzsanna

Elérhetőségek
E-mail cím: 
Szakmai önéletrajz
Név: 
Tóth Zsuzsanna
Születési dátum: 
1975
Végzettség: 
  • ELTE BTK Angol Nyelvtanárképző Intézet (BA)
  • ELTE BTK Angol nyelv és irodalom kiegészítő szak (MA)
  • A Tan Kapuja Buddhista Főiskola, Buddhista tanító szak (BA)
  • ELTE FTT Fordító és tolmács mesterszak
Szakképzettség: 
  • angol nyelv és irodalom szakos középiskolai tanár, ELTE BTK, 2001
  • buddhista tanító, A Tan Kapuja Buddhista Főiskola, 2002
  • társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács angol és magyar nyelvből, ELTE FTT, 2007
  • európai uniós konferenciatolmács (EMCI), ELTE FTT, 2008
Munkakör: 

1. Óraadó tanár A Tan Kapuja Buddhista Főiskolán 2. szabadúszó tolmács, szakfordító

Tudományos fokozat: 
abszolvált doktorandusz, ELTE BTK, Nyelvtudományi Doktori Iskola (Fordítástudományi Doktori Program), kutatási téma: buddhista filozófiai szövegek fordításának terminológiai kérdései
Tevékenységek
Eddigi oktatói tevékenységek: 

 

2002-től folyamatosan, A Tan Kapuja Buddhista Főiskolán:
− Angol nyelv
− Buddhista szakszövegolvasás (angolul)
− Szatipatthána meditáció
− Alaptanítások
− Szentiratismeret
− Kozmológia (Etika)
− Mindennapi buddhizmus

Meghívott előadóként előadás:

− „Ácsán Szumédhó és a thai erdei hagyomány” címmel (ELTE BTK, Délkelet-Ázsia Központ, 2004)

Eddigi szakmai gyakorlat és teljesítmény bemutatása: 
  • 1998 Vipasszaná elvonulás (Ausztria)
  • 2001 és 2002 Dzogcsen elvonulás (Keith Dowman vezetésével)
Eddigi tudományos / szakmai közéleti tevékenység, nemzetközi kapcsolatok bemutatása: 

• Dhammapada Alapítvány (alelnök, 2004-től)
• Erasmus koordinátor (A Tan Kapuja Buddhista Főiskola, 2003-tól)

Publikációk
Az eddigi tudományos-szakmai életmű szempontjából legfontosabb publikációk vagy alkotások felsorolása: 
  • Tóth Zs. 2013. Terminológia a fordításban, a fordítóképzésben és egyéb oktatási programokban. Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás: Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról, Gödöllő: Szent István Egyetem, Nyelvi Központ. 106–117.
  • 2. Tóth Zs. 2014. Vallásfilozófiai szövegek fordítási kérdései. Ladányi M., Vladár Zs., Hrenek É. (szerk.) Nyelv – Társadalom – Kultúra Interkulturális és multikulturális perspektívák, I-II. A XXIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus (ELTE BTK Budapest, 2013. március 26–28.) Budapest: MANYE-Tinta könyvkiadó. 558–563.
  • 3. Tóth Zs. 2016. A fordítói napló használata a fordítástechnikai ismeretek oktatásában. Klaudy K. (főszerk.) Fordítástudomány 17. évf. 2. sz./2015. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Intézet. 68–87.
  • 4. Kornfield, J. 2017. A bölcs szív. Buddhista tanítások pszichológiai megközelítésben a nyugati világ számára. Budapest: Ursus. (fordítás angol nyelvről)
  • 5. Szabó K., Tóth Zs. 2015. A megszabadulás ékköve – részlet 2. Kelényi B. (szerk.). Keréknyomok Orientalisztikai és buddhológiai folyóirat, 2015/9. 36–48. (fordítás klasszikus tibeti nyelvről)
A közelmúlt szakmai, tudományos (művészeti) munkássága: 
  • Ácsán Szumédhó 2000/20052. A csöndes tudat tanítása, Budapest: Buddhapada Alapítványa. [többekkel, fordítás angolból]
  • Shabkar lama 2003. A Garuda röpte. Budapest: A Tan Kapuja Buddhista Főiskola. [többekkel, fordítás klasszikus tibetiből]
  • Ácsán Szumédhó 2005. Így van ez. Budapest: Buddhapada Alapítvány. [többekkel, fordítás angolból]