1. Buddhista hermeneutika, a buddhizmus filológiai aspektusa, szemiotikája. A dharma rendszerezései és első definíciói Buddhánál és a tanítványoknál. Az első gyűlés és a vele kapcsolatos, további hagyományok kialakulását érintő kérdések.
2. A fordítások felvetette problémák: páli/szanszkrit illetve más prákrit nyelvek. Buddhista hagyomány terminológiai szótárai, fordítói útmutatói. A théraváda szemlélet a 20. századig: Buddha szavai nem fordíthatók le, még szanszkritra sem, de a hozzáfűzött magyarázatok igen. A szthaviraváda és a théraváda, szautrántika és szuttántika eltérő jelentéstartományai.
3. A fordítások felvetette problémák: páli / szingaléz, páli / szanszkrit / kínai. A fordítások szemlélete, szabályai, gyakorlata. A buddhista kánonok elődei, kialakulásuk. A terminológia szerepe az indiai és az Indián kívüli tanátadásban.
4. Az atthakathák (1971) és a tíkák (1956) kánonba foglalása. A páli buddhista terminológia nyugati megközelítései: hagyományos páli-páli szótárak, magyarázatok (tíkák) és hatásuk a mai fordításokra. (CST4), Pali Text Society.
5. A szanszkrit buddhista terminológia elterjedtsége és klasszikus megközelítései: 1. kínai, tibeti és egyéb buddhista kánonok szanszkrit fordításgyakorlata, szótárai. International Dunhuang Project (IDP)
6. A szanszkrit buddhista terminológia elterjedtsége és klasszikus megközelítései: 2. A tibeti buddhista kánon fordítása és a hozzá kapcsolódó szótárak, magyarázatok: Mahávjutpatti, Madhjavjutpatti, Kaba Palceg, tibeti szanszkrit grammatikai hagyomány, Amarakósa. Kávjadarsa Tibetben.
7. A kínai-japán-koreai buddhista kánonon alapuló modern fordítási irányzatok buddhista szóhasználatai. A kínai-japán-koreai kínai alapú fordítástechnikák és gyakorlatok, ezek szótárai, modern adatbázisai.( Kuroda Institute, Kalavinka Institute, Digital Dictionary of Buddhism etc. Stanford University Shóbógenzó Project) Zen terminológia.
8. Az indiai és kínai hagyományvonalak mai nyugati terminológiája, illetve a kínaiból fordítók mai iskolái. (Taisó Tripitaka in English)
9. A tibetiből fordítók angol/amerikai irányzatai. Hopkins, Thurman, Mullin, Trungpa etc. Az emigráns tibetiek megközelítési és azok hatása a nyugati gyakorlatra. THDL, ACIP, TBRC.
10. Kánonkiadások, fordítói műhelyek. Dharamszala és Szárnath képző központjai.
11. A modern páli angol szóhasználat és a mai fordítóműhelyek: Srí Lanka, Burma, Thaiföld és a többi théraváda ország; a modern nyugati származású szerzetesek szóhasználata (Bhikkhu Bodhi, Thanissaro etc.)
12. A magyar fogalomhasználat kialakulása. Az első fordítások, és kapcsolataik az eredeti forrásokkal: Barlám és Jozafát legendája, Kőrösi Csoma Sándor, Hollósy József, Fiók Károly, Schmidt József, Lénárd Jenő.
13. A magyar buddhista szakszóhasználat 1952-1991-ig. A Buddhista Misszió szerepe. A németből fordított művek, és a szakszavak kezelése, kapcsolódásai más eszmékhez.
14. A mai magyar helyzet. A különböző buddhista irányzatok gyakorlata. Az eredeti nyelvek szerepe, a nyugati forrásnyelvek túlsúlya és hatásuk a mai magyar buddhista szóhasználatra. A TKBF szerepe, Porosz Tibor dhamma-szótára, a Buddha Ujja honlap létrejöttének körülményei. A magyarországi buddhista fordítócsoportok izoláltsága, és egyes fordítók részvétele nemzetközi fordítóprojektekben.